24 de novembro de 2012

Um Dicionário Kdrama para "emprestar"


Um dicionário de palavras usadas em Kdramas, montado pelo site de noticias Soompi.

Enquanto assistimos dramas coreanos muitas vezes deparamos com o uso de palavras americanas  do idioma inglês como kerfuffle, mooncalf, e onomatopoeia.  Mas o que dizer de Selca, CF, e skinship?

É claro que o idioma coreano emprestou muitas palavras do Inglês, e é tempo do Inglês retornar o favor.  Aqui está uma lista de termos Kdrama e conceitos que são essenciais para a vida no mundo moderno, onde quer que esteja.

Gong Yoo revela seu Big chocolate 
Chocolate abs

Significado: Esculpidos músculos abdominais que se destacam como as peças segmentadas em uma barra de chocolate.

Como visto em: Big, e cada único drama que inclui uma cena do chuveiro gratuita (Obrigado, Coreia!)

Paralelo americano: Six-pack abs

A América tem um equivalente exato para este termo, que não é tão maravilhoso. A concepção coreana de chocolate abs é muito mais atraente.  Quem pode dizer não a uma mordida, depois de tudo?



Yoon Eun Hye e Lee Seung Gi com certeza fazem um belo casal. 

CF

Significado: filme comercial

Como visto em: Greatest Love

Americano paralelo: Commercial (Comercial)

Como tantas entradas nesta lista, CF é na verdade uma versão curta de uma frase em Inglês que não é usado em países de língua Inglês.  Por que CF evoluiu na Coréia e não na costa norte-americana não é claro, mas pode ter algo a ver com a frequência de aparições de celebridades nos anúncios.

Talvez os americanos vão começar a falar sobre os CFs, um dia, também.  Afinal, "sérios" atores como Brad Pitt estão aparecendo agora em anúncios de televisão, o que parece indicar que uma mudança está se formando.

Jan Di passou mais tempo lutando em Boys Over Flowers e menos tempo dizendo Fighting!
Fighting! 

Significado: uma expressão de encorajamento
Como visto em: Boys Over Flowers, e todos outros modernos Kdrama comédia romântica.

Paralelo americano: You can do it! (Você pode fazê-lo!)

Junto com seu gesto característico com o braço, Fighting (Luta)! Começou como um grito usado durante os jogos da Coréia na Copa do Mundo de 2002. A expressão pegou um grande momento e é agora uma parte indispensável de comunicação na Coréia.
Se a Fighting é uma palavra-chave cultural da Coréia, na América  raramente oferecem esse tipo de incentivo e apoio.


Flower boy

Significado: lindos, lindos rapazes que não têm medo de colocar algum esforço em sua aparência. 

Como visto em: Praticamente todos os Kdrama realizados desde a veiculação de 2009 Boys Over Flowers

Americana paralelo: Metrosexual

Na Coréia do Sul,) há ainda uma série de programas de televisão criados especificamente para tirar proveito do apelo dos Flower Boys (meninos flores): a TVN incluiu na lista os dramas Flower Boy Ramyun Shop, Shut Up: Flower Boy Band e o  ansiosamente aguardado próximo drama Flower Boy Next Door.

Traços fundamentais da juventude flor são um corpo esbelto, um rosto delicadamente encantador, e exigentes pessoais hábitos de higiene, por vezes até ao ponto de usar maquiagem. Ser um menino bonito é algo que os homens coreanos ativamente aspiram, é por isso que em 2011 eles foram responsáveis por um quarto das vendas mundiais de cosméticos feitos especificamente para os homens.

A cultura americana dominante provavelmente considera os Flower Boys femininos demais para ser atraente.



Fourth dimensional/4D ou 4º Dimensão

Significado: esquisito ou estilo excêntrico 

Como visto em: Carinhosamente na pateta Park Tae Hee (foto acima) de What' Up e Yoon Ji Hoo em Boys Over Flowers

Americana paralelo: Space Cadet; Weirdo (cadete espacial; esquisitão)

Regularmente os seres humanos vivem a vida em três dimensões.  Mas algumas pessoas parecem existir em um plano diferente, jamais pensando ou agindo como qualquer outra pessoa.  Eles são facilmente distraídos, se por coisas bonitas ou grandes idéias, e propensos a mal-entendidos que parecem óbvios para aqueles ao seu redor.

Você vê que é amor verdadeiro quando um menino flor colore seu cabelo cinza para você, como o personagem de Kim Bum fez nesta cena para sua amada.
Noona Romance

Significado: Uma história com foco no relacionamento de uma mulher com um homem mais jovem

Como visto em: The Woman Who Still Wants to Marry e I Do, I Do, entre muitos outros

Paralelo americano: Qualquer coisa que envolva a palavra Cougar (pantera)

Os coreanos têm à sua disposição uma rede de palavras que indicam quase todo o tipo de relação do irmão mais velho de seu pai (keun aboji) para a pessoa mais jovem no seu grupo de amigos (maknae). Há um caso a ser feito para sobre as abordagens: a maneira americana de fazer as coisas enfatiza a igualdade, enquanto a maneira coreana enfatiza a interconexão.

Em comparação os americanos, não têm uma maneira fácil de descrever uma relação romântica entre uma mulher e um homem mais jovem. Enquanto uma diferença de idade não é enorme, provavelmente seria mencionado como uma relação entre um homem mais velho e uma mulher mais jovem.



SELCA

Significado: Uma foto que você tirou de si mesmo

Como visto em: no diário Selca de Cha Eun Kyul em To the Beautiful You

Americana paralelo: não há um

Cinqüenta por cento das imagens de perfil na Internet são provavelmente selcas, ainda assim, os americanos ainda têm de perceber que seria útil ter uma palavra para descrevê-los.  Quando, finalmente, se pegar, a versão coreana vai caber direito na língua inglesa.



Skinship

Significado: Toque afetuoso, muitas vezes envolvido com relacionamentos românticos

Como visto em: no mais recente drama Can We Get Married?

Americana paralelo: “physical displays of affection "(demonstrações físicas de afeto)

Muitas vezes existem termos que a palavra em si é muito mais importante que a descrição, e é por isso que não há uma versão americana da palavra skinship. A intimidade física a eles não é um grande negócio, estamos propensos a casualmente tocar aqueles que nos rodeiam e demonstrações de afeto acontecem o tempo todo.  Por exemplo, na adolescência jovens realizam brincadeiras onde a penalidadde é beijar um colega, ao final do jogo muitos adolescentes beijaram mais que as heroínas de média de 30 anos de idade dos Kdramas. 

Mesmo nos Estados Unidos, é difícil imaginar que a palavra skinship não venha a calhar: É mais curto e mais conciso do que a maioria das descrições de intimidade física, então por que não usá-lo?

Fonte: Soompi

3 comentários:

  1. Adorei o post, eu mesma utilizo algumas palavrinhas, nós doramaníacas não tem como não se apegar com algum termo, palavra. No meu caso uso muito fighting, o pessoal que me conhece acha muito engracado e sabe que sou apaixonada por doramas, principalmente os coreanos. Acho sim, com o sucesso de k-pop e os doramas, os EUA e Europa se rendam e comecem a utilizar algumas dessas palavras.

    ResponderExcluir
  2. Ahh só mais uma coisa, amei a foto do GongOstoso Yoo, e sou muito mais Chocolate Abs do que Six Pack. rs...

    ResponderExcluir
  3. Agr os americanos tem a "Selfie"

    ResponderExcluir

Tecnologia do Blogger.